Por si resultara muy difícil, damos la versión rítmica en español de Agustín García Calvo:
Weary with toil, I haste me to my bed
*Repose with tires dear the travel limbs for;
*Journey head then a begins but my in,
To work my mind when body's work's expired:
*Far where from then thoughts my for I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
*Wide open eyelids drooping my keep and,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
*Thy to sightless presents shadow my view
Which, like a jewel hung in ghastly night,
*New makes face black old night her beauteous and.
Lo, thus by day my limbs, by night my mind,
*Myself no for quiet and find thee for.
De penas hasto, aprisa al lecho me encamino,
caro reposo a miembros cansados del viaje;
pero allí empieza en mi cabeza otro camino,
que, cuando ya no el cuerpo, el alma me trabaje:
que allí mis pensamientos, por lejos que estén,
a ti se dan devotos a peregrinar,
y en lo oscuro, a mirar lo que los ciegos ven,
tienen mis párpados que caen de par en par;
sólo que esa visión de mi espíritu tiende
a mis ojos sin vista tu sombra y tu idea,
que, tal joyel que en la embrujada noche pende,
hace la noche clara y su vejez recrea.
Ay, que el cuerpo de día y por la noche el alma,
por mor de ti y mí mismo, nunca encuentran calma.